国产熟睡乱子伦午夜视频_久久精品这里热有精品2015_99国产成人综合久久精品77_强制高潮18xxxxhd日韩_亚洲午夜国内自产拍在线观看

外語英才網現各語種翻譯人才緊俏

發布時間:2012-03-19      新聞來源:外語英才網

   

    目前,國內高素質的翻譯專業人才非常緊缺。
  據外語英才網專家統計,現高級翻譯人才不足10%。
  中國翻譯協會提供的數據顯示,目前全國有職業翻譯10萬多人,相關從業人員超過70萬人,專業翻譯公司八千多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的10%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯協會會長劉習良認為,中國翻譯市場空間很大,但存在質量無法保證、市場價格無序等種種不規范問題,這些都與翻譯人才的整體素質不高有極大關系。
  缺的不僅是同聲傳譯
  “翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”上海外國語大學高級翻譯學院院長、博士生導師柴明颎教授接受記者采訪時表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,而柴教授認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”
  專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。柴教授認為,如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:
  ●會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。
  ●法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。
  ●商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
  ●聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。
  ●文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。
  翻譯人才亟待專業化
  直到現在,人們對翻譯這一職業依然了解不多,甚至還存在一些誤解。“很多人認為‘學好外語就能當翻譯’,”柴教授說,“這是一種誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經過長期的專業訓練才能實現。”
  具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語———工作語言都有扎實的基礎。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。這個過程需要經過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所了解,是個雜家。最后,翻譯人員還要有良好的職業道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。


 

打印】    【關閉
分享到: 分享到qq空間 qq空間 分享新浪微博 新浪微博 人人網人人網 豆瓣網 MSN 騰訊微博
技術電話:0755-86153998  銷售電話: 客服信箱: